玉風池兒提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
玉灌子美一看,看譯成橙語相當彆扭,其尊敬式並非感覺都是對對象尊敬,反而是阿諛奉承文化環境下用的。
這到底是翻譯問題還是精靈族語言有這特點,導致對應橙語翻譯用了很多尊敬式?
玉灌子美接下來看,書上提到,精靈族社會雖然看起來是大同的,但環境比較壓抑,長輩等級秩序森嚴。
額,玉灌子美看了下,這個講法能體現什麼?
然後書上提:從精靈族語言就能看出,他們有一套敬語系統,且相當複雜成體系。
玉灌子美看到這,醒悟了,難怪怎麼翻譯成橙語有尊敬式氾濫。
但橙語習慣上看,尊敬式重要是重要,可只是必要用的,氾濫了看了太難看了。
不過,他印象中,也曾看精靈族的文學名着,他只能看懂橙語,所以是看橙語譯版的,尊敬式無非是更多一些,不像此書翻譯中的尊敬式氾濫成災,這是爲什麼?
玉灌子美看了下,此書別的語言翻譯,如北智人語,有一句話翻譯成是:“蘿蔔喫了沒?”,這一看他理解也能理解,不過橙語一般會是“喫蘿蔔沒?”順序表達,而不是“蘿蔔喫了沒?”除非想特意強調會這樣用,畢竟橙語是黏着語,有格標記的詞,順序是可以靈活的,但習慣上看,有的順序看起來更自然。
這章沒有結束,請點擊下一頁繼續閱讀!