瑪格麗特·阿特伍德提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
我難以想象特洛伊城的海倫會穿着圍裙,捲起袖子,臉頰上沾着麪粉;而關於女巫錫西和公主美狄亞,據我所知,她們只做過魔液,要麼毒死繼承人,要麼把人變成豬。至於示巴女王,我懷疑她是否烤過一片面包。拉斯金先生關於女人和烹飪的獨特見解從何而來,我不得而知。不過,這佈施者的形象定是讓我祖母那個時代許多中產階級婦女心馳神往。她們外表莊重,不可侵犯,甚至高貴,但又擁有一種神祕而又能致命的食譜,能夠激起男人心中火一般的情慾。同時,她們又是完美的女性——佈施者。她們總是給人豐厚的贈與。
可曾有人把這種事當真?我祖母便是。只要看看她的肖像——那狡黠、滿足的笑容和下垂的眼瞼,你就明白了。她把自己當成誰了?她把自己當成了示巴女王。
當我們從野餐會回來時,瑞妮正在廚房裏忙得團團轉。她看上去不太像特洛伊城的海倫。儘管事先做了很多準備工作,她還是慌亂不堪,脾氣也暴躁起來;她汗流浹背,頭髮也披散下來。她說我們只能有什麼做什麼了。我們還能指望什麼別的東西呢?畢竟巧婦難爲無米之炊。這時,又冒出了一件事:那個叫亞歷克斯的來了——他管自己叫亞歷克斯。這小夥子長得倒很帥。
“他就叫自己亞歷克斯,”勞拉說,“跟別人沒什麼兩樣。”
“他跟別人不一樣,”瑞妮說道,“你一眼就能看出來。他很可能是混血印第安人,要麼就是吉卜賽人。他當然和我們大家都不一樣。”
勞拉不作聲了。她向來不會爲什麼事而感到內疚的,但這次她似乎因爲一時衝動邀請了亞歷克斯而有點自責。然而,正像她說的,木已成舟,不管誰來都得以禮相待,否則就太失禮了。
父親也明白這個道理,儘管他心裏很不樂意。勞拉自作主張,代替他作爲主人而邀請客人,說不定接下去她還要邀請所有的孤兒、流浪漢、倒黴蛋來赴宴呢,簡直把他當成了仁慈的文西斯勞斯國王。他說,她這些出於善心的衝動必須受到遏制;他並不是在開救濟院。
卡莉·菲茨西蒙斯試圖勸慰他。她向他保證說,亞歷克斯不是倒黴蛋。不錯,他目前沒有工作,但他似乎確有收入來源;不管怎樣,還從來沒聽說過他給誰添過麻煩。“他的收入從哪兒來?”父親問道。卡莉決不會知道,因爲亞歷克斯對這事守口如瓶。“也許他是搶銀行的吧。”父親譏諷地說。“纔不呢。”卡莉說道。不管怎麼說,她的一些朋友認識亞歷克斯。父親說,認識不等於他就是好人。那時父親已開始厭惡藝術家了。他們中有太多人相信馬克思主義和工人,譴責他壓榨農民。
“亞歷克斯沒問題。他就是個青年,”卡莉說,“他不過是來玩玩而已。他只是我一個普通朋友。”她可不想讓父親產生誤會,以爲亞歷克斯·托馬斯是她的男朋友——他情場上的對手。