瑪格麗特·阿特伍德提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
比如說,在威妮弗蕾德搶走薩布里娜幾個月後的一天上午,她帶薩布里娜到伊頓商店買晚會鞋,我就在商店裏面。毫無疑問,她不徵求薩布里娜的意見就給她買衣服——這是她的一貫作風——但買鞋子必須要試穿。出於某種原因,威妮弗蕾德沒把這件瑣事交給下人去辦。
聖誕節快到了——商店裏的柱子上纏繞着假冬青,門口上方懸掛着用金色松果和紅色緞帶編成的花環,好像帶刺的光暈。威妮弗蕾德被堵在唱聖歌的人羣中,十分惱火。我則在隔壁的一條過道上。我身上穿的不是平時的那套衣服——我穿着一件舊粗花呢的外套,頭巾拉到了前額上——儘管她朝我這邊看,卻沒看見我。很可能她看到了一個女清潔工,或者一個覓購便宜貨的移民。
她像往常一樣打扮得十分講究。儘管如此,她還是相當難看。對了,她一定快近七十了。過了一定的年齡,她這種化妝風格讓她看上去活像木乃伊一般。她不應該老用橘紅色的口紅;對她這種年紀來說太耀眼了。
我能看見她眉毛之間那一道道惱怒的粉溝,以及她那擦過胭脂的下巴上抽緊的肌肉。她正拽着薩布里娜的一隻胳膊,試圖從身穿臃腫冬裝的購物人羣中擠過去。她一定討厭這種熱情洋溢、隨興所至的歌唱。
然而,薩布里娜卻想聽音樂。她拖在後面,像小孩子們慣用的伎倆一樣,賴在那裏不動——看不出來的反抗。她的一隻胳膊直直地舉着,彷彿她是一個正在回答問題的好女生,但她又像一個小鬼似地繃着臉。威妮弗蕾德的所作所爲一定傷害了她。她採取相應立場,發佈宣言,堅持不懈。
歌曲是《好國王文西斯勞斯》。薩布里娜知道歌詞,因爲我可以看見她的小嘴在翕動。“那晚明月當空,雖然霜凍嚴寒,”她唱道,“過來一個窮漢,正在撿過冬的木炭。”
這是一首關於飢餓的歌。我看得出薩布里娜理解它的意思——她一定還記得飢餓的感覺。威妮弗蕾德扯了一下她的胳膊,緊張地四處張望。她沒有看見我,卻感覺到我在場,如同防護嚴密的田地裏的一條母牛感覺到一隻惡狼出現一般。即便這樣,母牛不像野生動物,它們習慣於被保護起來。威妮弗蕾德容易受驚,但她並沒有被嚇着。如果她偶爾想到我的話,她一定認爲我在某個遙遠的地方——我被她打發去的那遙遠的黑暗之中。
我有一種抑制不住的衝動要把薩布里娜搶過來,抱着她逃走。我可以想象,當我闖過古板的唱聖歌的人羣時,威妮弗蕾德會發出顫抖的哀嚎。