佚名提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
【譯文】
你的衣領色青青,我心惦記總不停。縱然我沒去找你,怎麼不給我音訊?你的佩帶色青青,我心思念總不停。縱然我沒去找你,怎麼不來真掃興!獨自徘徊影隨形,城門樓上久久等。只有一天沒見面,好像隔了三月整。
揚之水
揚之水①,不流束楚②。終鮮兄弟③,維予與女④。無信人之言,人實迋女⑤。揚之水,不流束薪⑥。終鮮兄弟,維予二人。無信人之言,人實不信⑦。
【註釋】
①揚:激揚。②束楚:一捆荊楚。詩中凡言薪柴,皆代娶妻之事。以上二句以激揚之水漂不走一捆荊柴,比興婚姻不當被破壞、離散。魏源《古詩微》:“三百篇言取妻者,皆以析薪取興,蓋古者嫁娶,必以燎炬爲燭,故《南山》之析薪,《車轄》之析柞,《綢繆》之束薪,《豳風》之伐柯,皆與此錯薪、刈楚同興。”③終:既,已經。鮮:少。此女子說自己。④維:僅,只。女:通汝。⑤迋(kuáng):通誑。欺騙。⑥薪:柴草。⑦信:誠實。
【譯文】
河水悠悠沒有勁,哪能漂散一捆荊。我家兄弟本很少,只有你我結同心。不要輕聽別人話,人家騙你你別信。河水悠悠流過來,哪能漂散一捆柴。我家兄弟本很少,你我兩人最關懷。不要輕信別人話,人家挑撥你別睬。
出其東門