佚名提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
莊公十八年
【原文】
十八年春,虢公、晉侯朝王,王饗醴,命之宥,皆賜玉五瑴,馬三匹。非禮也。王命諸侯,名位不同,禮亦異數,不以禮假人。虢公、晉侯、鄭伯使原莊公逆王后於陳。陳嬀歸於京師。實惠後。夏,公追戎於濟西。不言其來,諱之也。
秋,有蜮,爲災也。初,楚武王克權,使鬥緡尹之。以叛,圍而殺之。遷權於那處,使閻敖尹之。及文王即位,與巴人伐申而驚其師。巴人叛楚而伐那處,取之,遂門於楚。閻敖遊湧而逸。楚子殺之,其族爲亂。冬,巴人因之以伐楚。
【譯文】
十八年春季,虢公、晉獻公朝覲周天子。周天子用甜酒款待,又允許他們向自己敬酒。同樣各賜給他們玉五對,馬三匹。這是不合於禮的。周天子對諸侯有所策命,名稱地位各不相同,禮儀的等級也不一樣,不能把禮儀隨便給人。虢公、晉獻公、鄭厲公派原莊公去陳國迎接王后。陳嬀嫁到京城,就是惠後。夏季,莊公在濟水之西追擊戎人。《春秋》沒有記載戎人來攻,這是由於避諱此事。
秋季,發現蝗蟲,《春秋》所以記載,是因爲成了災。
當初,楚武王攻克權國,派鬥緡在這裏做長官,鬥緡據有權地而叛變楚國。楚國包圍權地而殺掉了鬥緡,又把權地的百姓遷到那裏,派閻敖治理這裏。等到文王即位,和巴國人一起進攻申國,楚軍使巴軍受到驚恐。巴國人背叛楚國而進攻那處,加以佔領,然後又攻打楚國都城的城門。閻敖在湧水裏游泳逃走,楚文王殺了閻敖,他的族人作亂。冬季,巴國人由此而進攻楚國。
莊公十九年