約翰·福爾斯提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
但是查爾斯想起了霍金斯太太那憐憫的表情。現在溫斯亞特莊園的人全都知道這件事了。他伯父講述自己的求愛故事,情緒激動,斷斷續續,這給查爾斯有充分的時間化解自己的震驚。他覺得自己彷彿受到鞭打,受到侮辱,失去了一個世界。但是他的防禦手段只有一個:冷靜對待,表現出大度,把憤怒隱藏起來。
“你想得很周到,我很贊成,伯父。”
“你完全有權罵我是糊塗的老笨蛋。多數鄰居都會這樣罵我的。”
“晚熟的瓜往往最甜。”
“她是個充滿活力的女人,查爾斯,不是你們那種該死的、矯揉造作的摩登小姐。”查爾斯突然覺得這是看不起歐內斯蒂娜——確是那麼回事,但並不是有意的。他伯父對此毫無覺察,只顧自己往下說,“她想什麼說什麼。現在有些人認爲,這說明一個女人是在拼命往上爬。但她不是。”他甚至把莊園裏的樹木也拉來支持他的看法,“她跟長得好的榆樹一樣直。”
“我一刻也沒有懷疑過她是這樣的人。”
伯父敏銳地看了他一眼。薩姆在查爾斯面前是個俯首帖耳的侍從,查爾斯在老人面前有時也是個畢恭畢敬的侄子。
“我倒寧願看到你火冒三丈,而不是……”他原來想說的是一種冷冰冰的態度,但是他走到查爾斯身邊,用一隻手臂摟住他的肩。先前他曾試圖以激起自己對查爾斯的怒氣來證明自己的決定是正確的——但他爲人正派,知道這種做法太卑劣。“查爾斯,真見鬼,有話還得說出來。這件事會對你的前途帶來影響。但是我這把年紀了,天知道……”那“小房子”他就是不願意給。“但是假如此事成真,查爾斯,我希望讓你知道,不管這門婚事帶來什麼後果,決不會讓你生活沒有着落。我現在不能把‘小房子’給你,但是我要強調指出,不管你在裏面住多久,你都要把它當作是你的。我要把它作爲歐內斯蒂娜和你結婚的禮物,當然還包括重新裝修的全部費用。”
“你太慷慨了。但是我們大體上已經決定,等貝爾格拉維亞的房子租期滿了房客離去後,我們就搬過去住。”
“好,好,但是你們在鄉下也得有個地方纔好。我不願意讓這件事影響我們的關係,查爾斯。明天我就去把這件事了斷,假如——”