奧爾罕·帕慕克提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“親愛的,別哭了。”艾斯特說,“看吧,到最後一切都圓滿收場了。”
我給了她四枚金幣。她生硬地一個一個把它們放進自己的嘴裏狠咬了幾口,掩飾不住滿心的興奮和期盼。
“威尼斯人的假金幣滿街都是。”她微笑着說。
等她一離開,我馬上就命令哈莉葉不準讓孩子們上樓。我回到黑所在的房裏,反手鎖上了門,急切地來到黑的身旁,貼上了他赤裸的身體。接着,更多的是出於好奇而非慾望,是出於愛憐而非懼怕,我做了那件事情,也就是父親遇害當晚在吊死鬼猶太人的屋裏黑要我做的那種事。
我不能說我完全理解,爲什麼長久以來用蘆稈筆象徵男性陽具的波斯詩人,相對之下要將我們女人的嘴比擬成墨水瓶。或者我也不太懂這個代代相傳、來源早已不可考的比喻,背後究竟是什麼意思——是在形容嘴巴的小嗎?還是形容墨水瓶的神祕寂靜?還是說,真主自己是一位畫家?然而,要了解愛情,不能透過邏輯,像我這樣一個無時無刻不在絞盡腦汁以求自保的女人,是想不通的;愛情只有毫無邏輯的人才能瞭解。
好吧,我來告訴你們一個祕密:那兒,在瀰漫死亡氣息的房間裏,引起我歡愉的不是嘴裏的東西。當時,趴在那裏,整個世界在我脣間顫動,然而引起我歡愉的卻是我的兒子們在庭院裏互相吵鬧咒罵的快樂唧喳聲。
那時,我的嘴正忙着的時候,我的眼睛瞥見黑用一種全然不同的眼神望着我。他說他永遠不會再忘記我的臉和我的嘴了。他的皮膚聞起來好像我父親溼黴的舊書,寶庫中的灰塵與布匹的氣味滲入了他的頭髮。我完全放縱了自己,擁抱他的傷口、他的刀痕與瘀腫,他像個孩子般呻吟,一步一步遠離了死亡。然後我才明白,我甚至會更加依戀他。彷彿一艘陰鬱的船隻,脹飽了風帆逐漸加速,我們愈來愈急促地做愛,帶着我們大膽地航向未知的海域。
黑對這些海域瞭若指掌,即使躺在瀕死的病榻上,也能駕馭自得,從此我知道他過去曾多次往返這些海面,天曉得是與什麼樣低賤的女人。迷亂中我已分不清自己親吻的手臂是我的還是他的,嘴裏吸吮的是我自己的手指還是我整個的生命。陶醉於歡愉和傷口的痛楚中,他透過半閉的雙眼,檢視着前方未知的世界。偶爾,他會溫柔地用雙手捧起我的頭,難以置信地凝視我的臉,一會兒彷彿在端詳一幅圖畫,一會兒又好像看着一個明格里亞娼妓。
達到歡愉的頂點時,他狂叫一聲,像是在紀念波斯與圖蘭軍隊爭戰的寓言圖畫中,傳奇的英雄被一劍斬成兩截時的哀號。想到整條街的鄰居都可能聽見這聲叫喊,我駭懼不已。然而就如同一位真正的細密畫師,在靈感高潮的剎那,一方面順從安拉的引導握筆揮毫,一方面仍然能理智地控制整幅畫面的形式與構圖,黑即使在狂喜的頂端,也能繼續從心中一角校正我們在茫茫大海中的位置。
“你可以告訴他們,你正在給他們父親的傷口抹藥。”他喘着氣說。