西爾維亞·畢奇提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
<h2>《銀船》</h2>
到了二十年代中期,法國讀者已經對美國作家的作品表示出極大的興趣,這當中,阿德里安娜·莫尼耶是做了很大的貢獻的。一九二五年,她在《銀船》上發表了《普魯福魯克之歌》(Prufrock)[1]的第一個法文譯本。這個譯本是我和她一起翻譯的,也許翻譯得並不是很好,但至少我們在翻譯的時候是充滿愛意的,而且,我們也從來沒有聽到原作者有任何抱怨。一九二六年三月,阿德里安娜出版了《銀船》的美國文學專號,其中刊登的首篇作品是沃特·惠特曼(Walt Whitman)的一篇政治演講稿,題爲《第十八任總統》(The Eighteenth Presidency),這篇演講稿是一位名叫讓·卡特爾(Jean Catel)的年輕的法國教授發現的。卡特爾相信這篇作品從來沒有發表過,他的這一說法可能還真是對的。阿德里安娜和我一起翻譯了這篇演講稿,原稿由詩人自己印刷而成,字號極小,翻譯此文簡直把我的眼睛給弄瞎了,我還爲此特地到喬伊斯的眼科醫生那裏去就診,那天正好是喬伊斯的生日,我去參加了他的生日晚會,哎呀,喬伊斯和他的出版人各自戴着一隻黑色眼罩,那可真是一景!
在阿德里安娜的這期美國專號中,除了惠特曼的演講稿外,還有“四位年輕的美國作家”的作品,包括威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams)[2]、羅伯特·麥卡蒙、歐內斯特·海明威和卡明斯(E.E.Cummings)[3]。對於這四位作家來說,這是他們的作品第一次以法語的形式出版。作品有威廉斯的小說《偉大的美國小說》(The Great American Novel)的節選,由奧古斯特·默瑞爾(Auguste Morel)翻譯,他也是《尤利西斯》法文版的譯者;海明威的短篇小說《不敗者》(The Undefeated);卡明斯的小說《巨大的囚房》(The Enormous Room)中《西普利斯》(Sipliss)一章的節選,由喬治·杜普萊(George Duplaix)翻譯;還有麥卡蒙的短篇故事《公關高手》(The Publicity Agent),由阿德里安娜和我翻譯。
這一期中,還包括阿德里安娜編寫的《美國作品目錄》(Bibliographie américaine)的一部分,她已經花了一番工夫,開始編錄所有被翻譯成法語的美國作品的目錄,這項工作並不容易。之前,她曾編錄過一份有關英國文學的類似書目。奇怪的是,在她以前,沒有任何關於翻譯作品的書目。當然,她做這項工作,除了讓自己心滿意足外,是沒有任何報酬的。