西爾維亞·畢奇提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
<h2>喬伊斯的《流亡者》</h2>
《流亡者》(Exiles)[1]是喬伊斯唯一的戲劇作品 ——至少是他唯一承認的戲劇作品—— 也是他最早給我找來的麻煩之一。
在他剛剛抵達巴黎不久,巴黎聲望最高的劇院經理呂涅波(Lugné-Poe)[2]就帶着一本合同前來找他,希望他能授權“傑作劇院”(Théatre de l'Oeuvre)排演《流亡者》,而呂涅波正是這座劇院的主管。
喬伊斯一點都不反對,正相反,他非常高興能在這家劇院中上演他的劇作,因爲這裏每年都要演出一季易卜生的戲劇,而我們都知道,喬伊斯十八歲時,易卜生在他心目中的地位如同天神一樣[3]。呂涅波的夫人是才華出衆的女演員蘇珊娜·德佩裏(Susanne Depré),她以扮演易卜生的諾拉著稱,她將扮演《流亡者》裏的貝莎,這也讓喬伊斯充滿着期待。
雖然呂涅波看上去很迫不及待地想把此劇搬上舞臺,但是合同簽好後,時間一天天過去,卻不再有他的消息。同時,喬伊斯從一位貝爾納先生(Baernaert)那裏聽說,他和海倫娜·杜帕斯奎爾(Hélène Du Pasquier)女士已經將《流亡者》翻譯成了法文,他們希望香榭麗舍劇院(Theatre des Champs Elysèes)的導演愛伯爾特(Hèbertôt)能夠執導,將此劇在那個壯麗輝煌的劇院中上演。愛伯爾特雖然願意執導《流亡者》,但他首先希望搞清楚此劇和呂涅波到底是什麼關係。
喬伊斯請我去找呂涅波,問明白他究竟還想不想製作《流亡者》。有一天,呂涅波約我早上十一點鐘到他的劇院和他見面,我到後就在劇院的側翼和透着風的走廊上輾轉追逐他,最後總算把他給追上了,我們倆氣喘吁吁地坐下來,開始討論《流亡者》一事。
呂涅波對他未能將喬伊斯的劇作搬上舞臺深表歉意,他是真心誠意想在傑作劇院中排演此劇的,而且他已經請他的祕書,劇作家納塔松(Natanson)將劇本翻譯成了法語,他停頓了一下,我等着他的下文。“你看,我得要謀生,這是我的問題,我得要考慮當今觀衆們的需求,現在,他們要看的就是能讓他們逗樂的喜劇。”我當然能理解他,喬伊斯的戲劇可一點都不逗樂,不過,從這一點上來說,易卜生的戲劇也不是逗樂的那種。這就是莎士比亞的偉大之處,在他的戲劇中,他總是爲劇中的丑角們安排許多插科打諢的笑料。
顯而易見,我不能強求呂涅波冒險將《流亡者》搬上舞臺。我早就得知他在經濟上的難處,可能現在他的問題更嚴重。而另一方面,我們也不可能希望喬伊斯把《流亡者》改編成喧鬧的喜劇。當我把與呂涅波會面的結果告訴喬伊斯時,他只說了一句話:“我應該把這出戏寫得更好笑一些,我應該給劇本里的理查德安上一條木腿。”
《流亡者》最終沒有在呂涅波那裏得到上演,取而代之的是比利時劇作家費南德·克隆林克(Fernand Crommelynck)的《一頂大綠帽》(Le Cocu Magnifique)。我覺得這出戏裏的男主角應該算是理查德的遠親,比理查德多的只是無數個笑話,所以,傑作劇院的觀衆們都笑得前仰後合,心滿意足。《一頂大綠帽》連續演出了好幾個月。
現在,沒有什麼再能阻止愛伯爾特想把《流亡者》搬上舞臺的計劃了。在他劇院裏上演的那些作品,無論是音樂、芭蕾還是戲劇,都是不容錯過的佳作。當然,這些演出的票價也都非常昂貴,像我這種人,除非有人請我去看,否則根本就負擔不起。在劇院的座位上,你能看到愛伯爾特預告將要上演的劇目的告示牌,其中也包括《流亡者》,我還特地將這一條指給喬伊斯看過。但是,不知因爲什麼原因,愛伯爾特最終還是沒有將這出戏搬上舞臺。