西爾維亞·畢奇提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
路易·如維(Louis Jouvet)[4]所主持的香榭麗舍喜劇院(Comédie des Champ Elysées)位於大劇院的一側,他也曾表示對這出戏的興趣,幸虧喬伊斯對此事一無所知,這樣,如維後來也未能上演《流亡者》,也就不至於讓喬伊斯再度失望。如維未能扮演理查德這個角色,這也未必不是件好事,因爲他曾扮演過許多偉大的角色,例如儒勒·羅曼《納克醫生》(Knock),莫里哀(Molière)的《唐璜》(Don Juan)和《僞君子》(Le Tartuffe),那些纔是更適合於他的角色。
不管怎樣,如維一直擁有《流亡者》的演出權。許多年後,法蘭西喜劇院(Comédie-Francaise)想要上演這出戏,如維才爲了喬伊斯的利益放棄了他的演出權。如維就是那種非常善良的好人。
喬伊斯給我看了一封科波(Copeau)寫來的熱情洋溢的信,科波是老鴿舍劇院的總管,而格特魯德·斯坦因則稱之爲“老鴿子”。從信中讀來,科波好像非常迫不及待地要把《流亡者》搬上舞臺,所以,在喬伊斯的請求下,我飛快地來到老鴿舍劇院,希望能在《流亡者》一劇的大幕拉開之前趕到那裏。科波非常熱情誠懇,表達了他對喬伊斯及其作品的無比敬意,並向我保證說,《流亡者》將是下一個他要排演的劇目,他說他已經在感受理查德這個角色了。
我們非常合乎情理地盼望着科波能把這出戏搬上舞臺。在他周圍有一批法國最好的作家們,他的觀衆們都有很強的理解力,他們早就習慣了那些生硬難懂的劇作。而且,我覺得科波可以把理查德這個角色刻畫得入木三分,也能夠把喬伊斯劇作中的微妙之處傳達給他那些專心致志的觀衆們。是的,此時我覺得我們真的很有希望了。
科波的朋友們都知道他對於宗教的熱情,雖然如此,當科波決定從劇壇退隱,搬到鄉下去修行時[5],這個消息還是讓一些人大喫一驚,特別是那些希望他能把他們的劇本搬上舞臺的朋友們。而這事發生在我與他剛剛會面之後,他剛表示過要排演《流亡者》的激情,所以,這也讓我非常震驚。
下一位對這個劇本感興趣的是一位快活而樂觀的金髮女郎,她滿身大汗地來到書店,等緩過氣來後,她告訴我她已經毫不費勁地把喬伊斯的《流亡者》翻譯成了法文,她也知道好幾家劇院都想立刻就把這出戏搬上舞臺,她說她會和我保持聯繫,然後,她就急匆匆地走了。
這位興高采烈的女性自稱她在航空業中供事,飛行是她的專業,戲劇則佔據了她所有的業餘時間。她的“飛”一般的造訪,還有她以後時常用瘦高的字體寫來的信件,都讓人覺得愉悅。她穿梭在飛機場、書店和劇院之間,帶來的總是好消息。後來,我們這位匆匆忙忙的飛行朋友不再來看望我們,她漸漸從我們的生活中消失,我和喬伊斯都一點不覺得驚訝。
在第二次世界大戰之前不久,一位迷人的年輕女性開始常到我的書店來,她是喬伊斯的同胞,她丈夫是法蘭西劇院的一位資深演員,他們稱之爲“終身制演員”(Sociétaire)。她特別喜歡喬伊斯的作品,她告訴我說她的最大理想是要將《流亡者》搬上法蘭西喜劇院的舞臺。她已經把劇本翻譯出來了(又多了一個譯本!),她的一位朋友幫她把劇本改編得更適合法國舞臺,她挺有把握,覺得這個劇本肯定會被接受,而且,她的丈夫,馬塞爾·德松(Marcel Dessonnes)已經開始在研究理查德這個角色了。
這一切讓人充滿希望,熱情洋溢的德松太太忙前忙後,她還把她先生帶來,讓他告訴我他是多麼仰慕《流亡者》,多麼期待着親自扮演理查德這個角色。我還受邀去觀看了他扮演的不同角色,他確實是一位值得敬仰的演員。