阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
他拿出了一副軟尺。
“我們現在來測測看肺活量。吸氣……憋住氣,先憋住,然後一口呼出來。好極了、好極了,你有歌唱家的肺活量。”
他遞給西莉亞一枝鉛筆。
“咬住,這樣咬,放在嘴角咬住,唱歌的時候不要讓它掉下來。你可以發出每個字的音,又能保持不讓鉛筆掉下來。別說這是不可能的事。”
大致上來說,巴雷先生對她很是滿意。
“可是你的法文,我就搞不懂了,通常應該是有英國口音的法文才對啊!這種口音真讓我受夠了……Mon Dieu(我的天)!沒人知道!可是你的——我可以發誓,你是法國南部口音。你是在哪兒學的法文?”
西莉亞告訴了他。
“喔,所以你家女傭是法國南部人?這就說得通了。嗯,好吧,我們很快就可以糾正過來。”
西莉亞苦練唱歌。大致上,她很討他喜歡,但偶爾他也會抱怨西莉亞長了一張英國人臉孔。
“你就像其他英國人一樣,以爲唱歌就是儘量把嘴巴張大,讓聲音發出來,其實並不完全是這麼回事!還有肌肉,臉部的肌肉、嘴部周圍的肌肉。你可不是唱詩班的小男生,你是在唱《卡門》裏的‘愛情像只無法馴服的小鳥’,順便一提,你把我帶到錯誤音符去了,唱成了女高音[2]。一首歌劇的歌曲永遠得要按照原定的音符來唱,除此以外,都是對作曲家的大不敬,很可厭的。要記住這點。我特地要你練唱一首女中音的歌曲。喏,現在你是卡門,嘴角銜着一枝玫瑰花,不是鉛筆,你在唱一首歌,存心勾引那個年輕人。你的臉、你的臉孔,別讓它木無表情。”