希臘譯員 (第11/19頁)
阿瑟·柯南·道爾提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“我匆匆忙忙地穿過前廳,坐到馬車上纔看了一眼走過的樹木和花園,拉蒂默先生一言不發地跟着我,坐到我對面的位置。我們繼續悄無聲息地走完了來時那段漫長的路程,車窗依舊封閉,直到半夜十分,車才停了下來。
“‘請你就在這兒下車吧,梅拉斯先生,’我的同車人對我說道,‘請原諒,雖然這兒離你家不近,但我們只能這樣。要是你妄圖跟蹤我們的話,那受害的只能是你自己。’
“他說着打開了車門,我剛從車上跳下來,車伕就揚鞭策馬離開了這裏,我環顧四周,不禁錯愕異常,原來我此時置身野外,左右都是黑漆漆的灌木叢。只有前面的一排房屋閃着些許燈光;另一邊則閃爍着鐵路的紅色信號燈。
“把我載來此地的馬車早就消失得無影無蹤了。我站在原地左右望着,試圖弄清這個地方到底是哪,這時我才發現有個人朝我走來。直到他來到我面前,我才認出這是個鐵路搬運工。
“‘請問你知道這裏到底是哪嗎?’我問道。
“‘旺茲沃思荒地。’他回答說。
“‘這裏有進城的火車嗎?’
“‘要是你願意步行一英里,就能到克拉彭樞紐站,’他回答我,‘你要是快點也許能趕上前往維多利亞車站的最後一班車。’
“這段冒險經歷到此就差不多結束了。福爾摩斯先生,我知道的就是剛纔對你講的這些,我不知道去了哪裏,和我說話的人我也不認識,其他情況更是一概不知。但我知道正有件骯髒的勾當在那裏發生。要是可以的話,我願意幫助那個可憐人。第二天早上,我就把這件事告訴了邁克羅夫特·福爾摩斯先生,然後馬上向警察報案了。”
在聽過了這段離奇的故事後,我們繼續沉默着坐了一會兒。直到歇洛克看了看他哥哥。