希臘譯員 (第6/19頁)
阿瑟·柯南·道爾提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
邁克羅夫特馬上撕下了筆記本上的一張紙,快速寫了幾個字後,按鈴把紙交給了侍者。
“我剛剛叫人去找梅拉斯先生來這兒了。”邁克羅夫特說道,“我樓上就住着他,我和他還比較熟,每當他遇到疑難,就會來找我。我知道,梅拉斯先生具有希臘血統,對數國語言都十分精通。他的主要生活來源是給法院當譯員和爲那些在諾森伯蘭街旅館居住的東方闊佬當嚮導。我看最好讓他親自把他那罕見的遭遇向你們講述吧。”
僅僅幾分鐘,一個又矮又壯的人就來了,他有着橄欖色的臉龐和黝黑的頭髮,應該是個南方人,可他一開口,又成了一個受過良好教育的英國人。他十分熱情地和歇洛克·福爾摩斯握手。當他知道這位專家要聽他的遭遇,那雙黑色的眼睛裏也閃爍着興奮的光芒。
“我經歷的事,估計警察都不會信,”他有些悲傷地說,“因爲在這之前他們根本就沒聽過這樣的事。只有我自己知道,如果我不搞懂那個橡皮膏貼滿臉的可憐人最後怎樣了,我的心都不會再輕鬆的。”
“我願意聽聽。”歇洛克·福爾摩斯說道。
“今天是星期三,”梅拉斯先生說道,“也就是說,這件事發生在星期一的晚上,當然,就是兩天前發生的。我做翻譯工作,也許這些情況我的鄰居已經講過了,所有的語言我都能翻譯——至少也是大多數常用語言——但因爲我在希臘出生,取的也是希臘名字,因此我主要翻譯希臘語。這些年來,在倫敦所有的希臘譯員中我也是首屈一指的,這裏的旅館都知道我。”
“一般外國人遇到困難,或者旅遊者在夜裏到達,在這種不尋常的時刻會需要我當翻譯,這種情況並不新鮮。所以在星期一的晚上,我家裏就來了一位衣冠楚楚的年輕人拉蒂默先生,他邀請我和他一起乘坐門口的一輛馬車出去時,我一點也不奇怪。他對我說,他的一位希臘朋友有事要來拜訪他,但他除了母語外,對別的任何語言都不擅長,因此他急需一位翻譯。他和我說他家距離這兒還有一段路,就在肯辛頓,他看起來十分着急,我們一出來,他就直接把我推到了馬車裏。”
“坐到了車裏,我才馬上懷疑起來,因爲我突然看到我此時坐的絕不是普通的四輪馬車。這是輛相當寬敞的馬車,雖然裝飾破損了,但看起來依然考究,和倫敦那種寒酸普通的四輪馬車很不相同。拉蒂默先生就在我對面坐着,我們穿過查林十字街,走上謝夫特斯伯裏大街,然後來到牛津街,我剛要對他說:從這兒去肯辛頓可就有些繞遠了,可我的話馬上被我同車人的怪異舉動打斷了。
“他從懷中掏出了一根模樣恐怖、灌了鉛的大頭短棍,前後揮舞着,像是要試試這傢伙的力量和爆發力,然後一句話都沒說就又放回了身邊的座位上,接着他又關嚴了兩邊的窗子。這時我才驚訝地發現,兩邊的窗子上都被蒙上了紙,似乎根本不打算讓我看到外面。”
“‘不好意思,梅拉斯先生,這讓你的視線受阻了,’他說道,‘你最好還是不要看到我們此行的目的地。要是你能沿着原路找回來,這樣對我可不是很好。’”