阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“哦,天吶,親愛的!你不喜歡它嗎?我以爲你愛上它了呢。多麼美好的故事啊。”
“還有,如果你不嫌遠的話,或許不介意幫我去趟哈里茨商店,看看他們有沒有上下攪拌的打蛋器——不是晃動手柄的那種。”
(她很清楚市面上沒有這種打蛋器,但哈里茨是能去到的最遠的商店了。)
“如果不是太多的話……”馬普爾小姐嘟噥道。
但奈特小姐極爲真誠地答覆道:“一點也不多,我很樂意去。”
奈特小姐很喜歡逛商店,這對她而言好比呼吸一般重要。要是再能遇上幾個熟人,她還可以大聊特聊一番;她能和店員們談論八卦,還有機會目睹不同商店裏琳琅滿目的商品。她可以花上很長的時間來做這件令人愉悅的事,而不必心懷內疚,急着早點回去。
於是,奈特小姐瞥了一眼在窗邊安然休息的衰弱老婦人,就歡樂地出發了。
馬普爾小姐特地等了幾分鐘,她怕奈特小姐又會折回來拿購物袋、錢包或是手帕什麼的(她很健忘,老要回來拿東西),同時也讓剛剛的腦力疲勞稍稍恢復一下,她可是費了很多神纔想出那麼多不需要的東西讓奈特小姐去買呢。接着,她一躍而起,把針線活兒丟在一邊,大步穿過房間走進前廳。她從衣鉤上取下夏季外套,從衣帽架上拿下柺杖,把家裏穿的拖鞋換成了結實的外出步行鞋。然後從邊門走了出去。
“做完那些事情至少要花上一個半小時,”她估算道,“最起碼——要和那麼多從開發區來的人一起購物。”
馬普爾小姐想象着奈特小姐在朗敦店裏詢問窗簾卻一無所獲的情形,而她的推斷總是出人意料地準。這會兒奈特小姐肯定正在店裏高聲說:“當然啦,我心裏很確信它們還沒好,可是家裏年邁的小姐既然提到了,我當然要說會來看看啦。那些可憐的老姑娘,已經沒多少東西可期待了。我們得遷就她們,況且我家這位還挺可愛的。如今她越來越衰弱了,這是唯一能預料到的,她們的智商也在慢慢下降。嘿,那兒有塊料子真不錯,還有其他顏色嗎?”