阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“你能來實在是太好了,”貝翰康普頓車站的月臺上,莫德粗聲粗氣地向恩特威斯爾先生表示歡迎,“我向你保證,蒂莫西和我都非常感激你能來。當然了,理查德的去世的確給蒂莫西造成了很大的打擊。”
恩特威斯爾先生沒有從這個特殊的角度來看待過他朋友的死。他明白莫德·阿伯內西夫人,永遠只站在這個角度上看待此事。
他們到達出站口的時候,莫德就這個主題繼續說下去。
“首先,這是個巨大的打擊——蒂莫西和理查德非常親近。其次,蒂莫西因爲這件事情想起了死亡。常年體弱多病的蒂莫西開始爲自己的生命擔憂。他意識到,自己是幾兄弟中唯一還在世的——他開始說什麼下一個就輪到他,而且要不了多久——我告訴他,都是些非常消極的言論。”
他們從車站出來,莫德把他領到一輛出廠年份久遠的破舊汽車前。
“很抱歉用這輛老破車來接你,”她說,“我們很多年前就想換一輛新的,但真的負擔不起。這輛車的引擎已經換過兩次了——這種老車真的很結實。”
“希望能發動起來,”她補充道,“個別時候得用手搖。”
她發動了幾次,汽車只是毫無意義地喘了兩聲,就一動不動了。恩特威斯爾先生一輩子都沒動過車,因此感到有點兒不安,但莫德立刻下了車,扳下手搖曲柄,用力轉了幾下,把馬達喚醒。恩特威斯爾先生心想,幸好莫德是個魁梧強壯的女人。
“就是這樣,”她說,“這老傢伙最近總和我耍把戲。上次從葬禮回家的路上也是這樣,害我走了幾英里才找到一家修車廠。他們根本不行——都是鄉下水平。笨手笨腳的,一時半會兒也修不好,我不得不住在當地的旅館裏。這當然讓蒂莫西很焦慮。我不得不打電話給他,告訴他我明天才能回去。他擔心壞了。不管出了什麼事情,我一向儘量瞞着他——但有些事情任誰都沒辦法——比如說,科拉被謀殺。我不得不請巴頓先生給他開鎮靜劑。以蒂莫西的健康狀況,謀殺這種事情實在是太難承受了。我想,科拉一向是個白癡。”
恩特威斯爾先生默默消化這最後一句話,不知道她指的到底是什麼。