阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
薩特思韋特生命中最感興趣的就是人。
總體來說,他對女人比對男人更有興趣。作爲一個男人,薩特思韋特對女人瞭如指掌。他心中有根如女人一般纖細敏感的弦,因此他對女性的心思能體察得入木三分。他一生中遇到的女人都對他傾心留情,不過從來沒認真對待過他。思及此,薩特思韋特有時會感到委屈苦澀,因爲他自覺總是在臺下看戲,從未登臺表演。但實際上,旁觀者的角色非常適合他。
這天晚上,薩特思韋特坐在朝向露臺的大房間裏。屋內由一家現代公司裝飾成豪華船艙的模樣,別具一格。辛西婭·戴克斯的髮色引起他的巨大興趣,他仔細分辨,發現她將頭髮染成了最新的顏色,應該是從巴黎傳來的風潮,有些泛綠的棕銅色,與衆不同,美麗動人。戴克斯太太的樣貌難以用語言描述;她身材高挑,完全符合時下的審美,脖頸和雙臂在夏季鄉村曬成了蜜色——她的膚色向來如此,但是自然形成還是人爲保持,他人不得而知。銅綠色的秀髮打理成俏麗新潮的樣式,只有倫敦最好的理髮師才能做這種髮型。她的雙眉經過精心修整,睫毛濃密,臉上妝容精緻,口紅將平直的雙脣勾勒出曲線——這一切都與她的晚禮服搭配完美。她的禮服是一種不常見的深藍色,似乎剪裁得很簡單(不過這顯然不可能),但布料罕見,一眼看去似乎是啞光面料,卻隱隱泛光。
“是個聰慧的女人。”薩特思韋特用讚賞的目光打量着她,“我很好奇她究竟是個什麼樣的人。”
不過,這次他是想探尋她的思想,而非她的身體。
戴克斯太太語調迷人,採用時下流行的措辭。
“親愛的,那不可能。我是說,有的事可能,有的不可能。這件事就不可能。它具有穿透力。”
這是個最時興的詞——所有事都具有“穿透力”。
查爾斯爵士興致勃勃地晃着雞尾酒,和安吉拉·薩特克里夫聊着天。後者身材高挑,頭髮花白,嘴角帶着戲謔,目光敏銳。