阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
薩特思韋特也和查爾斯爵士一同回到了鴉巢。屋主和蛋蛋·利頓·戈爾去探望巴賓頓太太時,薩特思韋特則在這邊與瑪麗夫人喝茶。
瑪麗夫人很欣賞薩特思韋特。儘管她溫柔可親、和藹高雅,內心卻是個愛憎分明的女人。
薩特思韋特端起德累斯頓瓷杯,喝了一小口中國茶。他喫了一小塊三明治,與瑪麗夫人聊着天。他上次登門拜訪時,發現二人有許多共同的朋友和熟人。他們今天從同樣的內容開始聊,繼而漸漸深入。薩特思韋特是個充滿同情心的人,會聽取其他人的煩惱,並不會談起自己的麻煩。他上次登門拜訪時,瑪麗夫人就向他傾吐了對女兒未來的擔憂,那似乎都是自然而然的事。現在,她和他聊着天,好像與多年的老朋友一起談心。
“蛋蛋是個一根筋的孩子,”她說,“她會全身心地投入一件事。薩特思韋特先生,我不願意讓她這樣——嗯,攪入這攤渾水裏。我知道,蛋蛋一定會嘲笑我,但我覺得她這樣做很沒有淑女樣。”
說完,她臉色緋紅。她望着薩特思韋特,褐色的眼睛裏都是溫柔坦誠,有種孩子般的懇切。
“我明白你的意思。”他說,“我承認,我自己也不太喜歡這樣。我知道這只是老觀念裏的偏見,但就是這麼回事。不管怎麼說,”他向她眨眨眼,“現在社會開化了,我們不能指望年輕姑娘們還整天窩在家裏做女紅,一聽到暴力犯罪就渾身發抖。”
“我不喜歡琢磨兇殺案。”瑪麗夫人說,“我從來沒有想過自己會捲入這種事情。太可怕了。”她哆嗦了一下,“巴塞洛繆爵士真是可憐。”
“你和他熟悉嗎?”薩特思韋特大膽問道。
“我和他只見過兩次面。第一次大約在一年前,他當時來找查爾斯爵士度週末;第二次就是那個可怕的晚上,可憐的巴賓頓先生去世了。收到他的邀請時,我十分意外。我接受了邀請,因爲我以爲蛋蛋會願意去。邀請她的宴會不多,可憐的孩子。況且,嗯,她那時看上去悶悶不樂,好像對什麼事情都提不起興趣。我想一場熱鬧的家庭宴會應該可以讓她開心一些。”
薩特思韋特點點頭。