張愛玲提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
林佩芬女士在《書評書目》上評一篇新近的拙著短篇小說,題作《看張——相見歡的探討》,篇首引袁枚的一首詩,我看了又笑又佩服,覺得引得實在好,抄給讀者看:
一字千改始心安;
阿婆還是初笄女,
頭未梳成不許看。
——袁枚·遣興
文內提起這故事裏伍太太的女兒稱母親的表姊爲"表姑",而不是"表姨",可見"兩人除了表姊妹之外還有婚姻的關係——兩人都是親上加親的婚姻,伍太太的丈夫是她們的表弟,旬太太的丈夫也是親戚故舊中的一名。"
林女士實在細心。不過是荀太太的丈夫比她們表姊妹倆小一歲,伍太太的丈夫不見得也比太太年青。
其實嚴格的說來,此處應作"表姨"。她們不過是單純的表姊妹。寫到"表姑"二字的時候我也曾經躊躇了一會,不是沒想到應當下註解。
我有許多表姑,表姨一個都沒有。我母親的表姊妹也是我父親的遠房表姊妹,就也算表姑。我直到現在纔想起來是忌諱"姨"字。難道"表"不諧音"婊"字?不但我們家——我們是河北人——在親戚家也都沒聽見過"表姨"這稱呼。唯一的例外是合肥李家有個女婿原籍揚州,是親戚間唯一的蘇北人,他太太跟我姑姑是堂表姊妹,他們的子女叫我姑姑"表姨娘"。當時我聽着有點刺耳,也沒去研究爲什麼。固然紅樓二尤也是賈蓉的姨娘——已婚稱"姨媽",未婚稱"姨娘"沒錯,不過《紅樓夢》裏小輩也稱姨娘爲"姨娘"。想必因爲作妾不是正式結婚,客氣的尊稱只好拿來作爲未婚的姨母看待。
我母親是湖南人,她稱庶母"大姨二姨"。我舅母也是湖南人。但是我舅舅家相當海派,所以表姊妹們叫舅母的妹妹"阿姨"——"阿姨"是吳語,近年來才普及——有"阿姨"的也只此一家。