J.R.R.托爾金提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
<img src="/uploads/allimg/200513/1-200513234A2b5.jpg"/>
<img src="/uploads/allimg/200513/1-200513234A2317.jpg"/>
<img src="/uploads/allimg/200513/1-200513234A2349.jpg"/>
<img src="/uploads/allimg/200513/1-200513234A2O3.jpg"/>
<img src="/uploads/allimg/200513/1-200513234A32W.jpg"/>
出於達和雅的考慮,一些譯名不符合上述基本原則,屬於特例:
Alqualondë:譯爲“澳闊瀧迪”(而非“阿爾誇瀧迪”),更爲美觀。
Aman:譯爲“阿門洲”(而非“阿曼洲”),取其雙關含義。
Aragorn:譯爲“阿拉貢”(而非“阿拉國恩”),這是約定俗成的譯法。