J.R.R.托爾金提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
Atalantë:譯爲“亞特蘭提”(而非“阿塔蘭提”),以便確立與亞特蘭提斯傳說的聯繫。
Barad-dûr:譯爲“巴拉督爾”(而非“巴拉德督爾”),這既是各版《魔戒》約定俗成的譯法,也是爲了忠實讀音。
Beren:譯爲“貝倫”(而非“貝仁”),既是出於美觀的考慮,也是約定俗成的譯法。
Celegorm:譯爲“凱勒鞏”(而非“凱勒戈爾姆”),更爲美觀。
Eä:譯爲“一亞”(而非“埃雅”),取其獨一之意。
Eru:譯爲“一如”(而非“埃茹”),同上。
Edain:譯爲“伊甸人”(而非“阿丹人”—Edain是Adan的複數形式),取其雙關含義。
Fëanor:譯爲“費艾諾”(而非“費阿諾”),更爲美觀。
Fingolfin:譯爲“芬國昐”(而非“芬葛芬”),“昐”(音“芬”)是日光之意,他踏上中洲後太陽昇起,故取此字。
Glaurung:譯爲“格勞龍”(而非“格勞茹翁”),取其含義。