J.R.R.托爾金提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
Gothmog:譯爲“勾斯魔格”(而非“戈斯莫格”),取其含義。
lembas:譯爲“蘭巴斯”(而非“倫巴斯”),既爲美觀,又考慮其詞源lenn-mbass,更是約定俗成的譯法。
Menegroth:譯爲“明霓國斯”(而非“美尼格洛斯”),更爲美觀。
Nahár:譯爲“吶哈爾”(而非“那哈爾”),因該名來自歐洛米這匹坐騎的叫聲。
Nargothrond:譯爲“納國斯隆德”(而非“納戈斯隆德”),更爲美觀,又取“國”的“國度”含義。
Sauron:譯爲“索隆”(而非“掃隆”或“撒戎”),這是各版《魔戒》約定俗成的譯法。
Valar:譯爲“維拉”(而非“瓦拉”),既爲美觀,也取其“維繫”之意。相關名詞都遵循這個規則,如Valinor(維林諾),Valimar(維利瑪),Valmar(維爾瑪),Valacirca(維拉奇爾卡)。
Vairë:譯爲“薇瑞”(而非“外瑞”),更爲美觀。
中文讀音註釋說明