肯·福萊特提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
二〇〇九年三月
<hr />
<ol>
<li>
[1]Eye of the Needle這一書名,我國大陸初版時曾譯作《針眼》,後來我爲臺灣版翻譯時,專門在譯者序中仔細論述了何以應該譯作《針之眼》,此處不擬贅言。誠如早些年的日本電影《人證》應該譯作《人性之證明》一樣,才能準確表達原意,不致產生誤解。</li>
</ol>
肯·福萊特提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
二〇〇九年三月
<hr />
<ol>
<li>
[1]Eye of the Needle這一書名,我國大陸初版時曾譯作《針眼》,後來我爲臺灣版翻譯時,專門在譯者序中仔細論述了何以應該譯作《針之眼》,此處不擬贅言。誠如早些年的日本電影《人證》應該譯作《人性之證明》一樣,才能準確表達原意,不致產生誤解。</li>
</ol>