夏丏尊 / 葉聖陶提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
<strong>第二十五講 第二人稱的立腳點</strong>
第一人稱的文章好比獨白,第二人稱的文章好比對話。用第二人稱的立腳點寫文章,是從“你”(或“君”“兄”“先生”等尊稱)出發的,這所謂“你”就是讀者。
這類文章最普通的是書信,其他爲特定的對手寫的文章像祭文、訓辭、祝辭等也屬於這一類。第一人稱的文章,不論寫到如何長,通體可以用同一立腳點,從頭到尾由“我”出發,不必更動。第二人稱的文章是對話式的,不能只就對手說,有時非更換立腳點不可,因爲聽者不能和說者或其他的人沒有關係。所以第二人稱的文章不如別的立腳點的文章的能夠統一,長篇文章全體用第二人稱寫的很少見。又,在表達的程度上,第二人稱的文章也頗有不便利的地方。對手的心理情形只好作表面的敘述,無法徹底表達。
第二人稱的文章雖非書信,但總得取書信的態度,故應用範圍不如別的文章之廣。可是近來卻常有人應用,甚至應用到小說方面去。這可認爲書信文範圍的擴充。近來有一些文章,本來應該用第一人稱或第三人稱寫的,卻故意用第二人稱的寫法,隨處點出“你”字。例如在對一般人講衛生的文章裏,說“快樂可以使你的健康增進,煩惱可以損壞你的健康”;在敘述某山情形的文章裏,說“山上夏期還有積雪,你到最高峰去,六月裏也要着棉衣”。這裏面的所謂“你”,並不專指某一人而是指一般的人,連“我”也在內。如果把“人”或“我”“我們”代人,也沒有什麼不可以。
我們在古來的詩歌、格言裏,常碰到“君不見……”或“勸君……”等的筆調,這也是第二人稱的說法,那裏面的所謂“君”,往往也是泛指一般人的。可是普通文章裏並不常見這情形。近來作者的故意在文章中用“你”,實受着西洋文的影響。西洋文中常有這樣的寫法。
文章原是以讀者爲對象的,不拘任何人,當他和文章接觸的時候,就是作者的對手了。因此,作者對讀者不妨稱“你”。這比較泛稱“人”來得親切,用在勸誘文、說明文中很適當。
<strong>第二十六講 第三人稱的立腳點</strong>