莎士比亞提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
剛特
我覺得自己彷彿是一個新受到靈感激動的先知,在臨死之際,這樣預言出他的命運:他的輕躁狂暴的亂行決不能持久,因爲火勢越是猛烈,越容易頃刻燒盡;綿綿的微雨可以落個不斷,傾盆的陣雨一會兒就會停止;馳驅太速的人,很快就覺得精疲力竭;喫得太急了,難保食物不會哽住喉嚨;輕浮的虛榮是一個不知饜足的饕餮者,它在吞噬一切之後,結果必然犧牲在自己的貪慾之下。這一個君王們的御座,這一個統於一尊的島嶼,這一片莊嚴的大地,這一個戰神的別邸,這一個新的伊甸——地上的天堂,這一個造化女神爲了防禦毒害和戰禍的侵入而爲她自己造下的堡壘,這一個英雄豪傑的誕生之地,這一個小小的世界,這一個鑲嵌在銀色的海水之中的寶石(那海水就像是一堵圍牆,或是一道沿屋的壕溝,杜絕了宵小的覬覦),這一個幸福的國土,這一個英格蘭,這一個保姆,這一個繁育着明君賢主的母體(他們的誕生爲世人所側目,他們仗義衛道的功業遠震寰宇),這一個像救世主的聖墓一樣馳名、孕育着這許多偉大的靈魂的國土,這一個聲譽傳遍世界、親愛又親愛的國土,現在卻像一幢房屋、一塊田地一般出租了——我要在垂死之際,宣佈這樣的事實。英格蘭,它的周遭是爲洶湧的怒濤所包圍着的,它的岩石的崖岸擊退海神的進攻,現在卻籠罩在恥辱、墨黑的污點和卑劣的契約之中,那一向征服別人的英格蘭,現在已經可恥地征服了它自己。啊!要是這恥辱能夠隨着我的生命同時消失,我的死該是多麼幸福!
理查王與王后、奧墨爾、布希、格林、巴各特、洛斯及威羅比同上。
約克
國王來了;他是個年少氣盛之人,你要對他溫和一些,因爲激怒了一匹血氣方剛的小馬,它的野性將要更加難於馴伏。
王后
我的叔父蘭開斯特貴體怎樣?
理查王
你好,漢子?衰老而憔悴的剛特怎麼樣啦?
剛特