許輸年提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
如果他真的如在酒店裏所言,是那位權傾天下的大人物,那麼有這種文化方面的微詞,似乎也不奇怪。
不過,她卻眼睛一亮,打算就這個問題,和韓九麟深入探討一下,如果她能通過辯論,反駁了韓九麟的這個觀點,那倒是極有成就的一件事。
“請恕我對你說的不能完全認同,我覺得好的作品,應該是不受國度的限制,通過這本書,能夠給我思想上一定的啓發,順便還能瞭解外國的人文社會,我覺得沒什麼不好的。
作者以這本書主角的雙重人格爲中心,通過犯罪和懺悔,將筆下的角色和讀者的心靈昇華到了超脫的層次。
我國近代偉大的文學家說過‘要將現在華夏的東西和外國的東西比起來,像陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》,對比起來,真是望塵莫及。’
而且我看的這本,是2000年曹先生的譯本,最爲經典,幾乎還原了原著的每一句話。”
編輯完信息,楊小魚帶着幾分敬畏與忐忑,點擊了發送。
她不知道自己這樣說,會不會衝撞到韓九麟。
過了片刻,韓九麟回覆消息道:“我不對偉人曾經說過的話做出評判。不過文化的差異,是根深蒂固,無法取代的。不是什麼詞語意思,都能通過翻譯得來的。